两人漫步走过去,付震东负手跟在她身边,看到身旁的女人趴在玻璃窗前左看看右看看,满脸惊讶欣喜的样子,他的唇角渐渐提起一点弧度。
“联合国官方的工作语言知道是什么吗?”他提问。
纪珊珊回头冲他笑了笑,胸有成竹地开口:“英语、法语、俄语、汉语、阿拉伯语还有西班牙语。”
付震东点头:“看来你回去做了不少功课。”他抬手用指关节轻轻敲了敲面前的窗玻璃:“这个就是法语箱。”
发言台上一位西装革履的工作人员正在调试麦克风,看到箱子旁站着的两人挥手笑着打招呼:“哟东哥,好久不见了,又带新人呢?”
付震东扭头冲台上的男人点头致意:“一个朋友,带她来看看。”
简单寒暄过后,他又接着刚才的话给纪珊珊讲解:“你看法语组今天只有两名译员,英语组有三名。”
“这样安排有什么讲究吗?”她问。
付震东耐心道:“语言中心负责人会在会议之前搜集各位发言人、参会人的语言资料,他们说哪种语言、会议提问者又会涉及到哪些语言之类的,然后将全部问题汇总,重新统筹安排分组,确保每一种语言都有相应的译员负责。开会的时候,他们只需要带上耳机,切换到自己熟悉的语言频道就可以了。”
“这次的英语组人数比较多,是因为蒙特雷作为举办会议的东道主,开会以及提问期间,主持人也会多给说英语的记者们一些机会。顾及到这一点,他们组的译员人数就会上升。”
原来如此。
纪珊珊心里有些激动,其实早在来之前她已经在家里面查询过不少资料。
同声传译,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。
这种翻译并非机械地复述,而是要求译员们本身参与到对话中来,将自己与讲话者合二为一,具体生动地传达讲话人的意图。
一位优秀的同声传译员,不仅可以精准地翻译出讲话者想要表达的意思,而且需要翻译出语句的意境来。
比如想要让外国人理解李白的“高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。”若是自身没有大量的知识作为支撑,恐怕很难应付这样高精度的翻译工作。
与其说同传是技术,不如说,它是一门艺术。
两人不知不觉走进了后台,从一扇红色木门进去,便来到了箱子里。
法语箱里的两名女译员约摸二十多岁的样子,此时都在温习资料,回头看到他来人时热情地笑了笑,开口打招呼:“付译好!”
“付老师好!”
网址已经更换, 最新网址是:novelhub.org 关于解决UC浏览器转码章节混乱, 请尽可能不要用UC浏览器访问本站,推荐下载火狐浏览器, 请重新添加网址到浏览器书签里
目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的