分卷阅读18(2 / 2)

上一页 目录 下一章

当会议正是开始,德国客户快速收心,注意力非常迅速地转移到会议内容上来,正经而严肃,这次会议他们来华国的工作目标。

这是一个价值近三千万的会面洽谈会议,对德国企业开阔中国市场似乎有例,但他们必须要看到东阳公司的诚意。

叶曦不着痕迹吸一口气,抛开紧张,开始全身心投入口译工作。

她知道短时间掌握理解口译对象的用词习惯与口音,非常重要,这是首先要做的。

一个词可能有十种说法,她曾经在视频资料里看过很多德国口音与词汇,脑海中必须在曾看过得案例中精准找到相配的。

除去德法混血与中德混血杨文杰,在场德国客户应该都出于同个德国著名城市,也因此,在座三位会议翻译针对词汇与口音都没有问题。

其次,合格的现场译员,必须把握住插入会议对话的翻译时间。优秀译员不能打断讲话者思路,也不能让听话者迷茫。

这个实际掌握能力,叶曦比不过经验丰富的刘先生与琳达,尤其是琳达,她特别擅长交际,暗地里默默向他们学习。

而叶曦总是不自觉沉迷在产品介绍里,有时候脸上馋意毫不掩饰,有时候又对自己国家的工业科技领域有点皱眉。

在时实翻译方面,

她确实不如两位专业译员。

*

由于强悍的记忆力,她能够把客户说的话一字不落记在心里。

短短十几秒的时间内,能够在高速运转的脑海中,完成“德语----整理----中文----表达”或“中文----整理----德语----表达”的复杂过程。

因此不用去打断客户的需要,叶曦只需要在会议需要的时候,把整个会议内容在脑海里,一字不落地描绘出来,并且不会随时间忘记。

德国人一向很严谨,也很贴心。

会议双方你来我往讨论价格等事情的时候,都会习惯给口译者留出一点时间。

叶曦只需抓住这个明显间隙,以纯正发音的德语、软糯甜的娇音,流畅柔软地重复一句又一句会议内容。

德国客户只觉得自己的母语,在女孩口中特别动听,心情都很放松愉悦。

迈尔先生:

……德语果然是世间最美丽的语言,从华国女孩口中说出来,是一种听觉享受。

努力抛去分心缺点,发挥记忆与专业素养优点,仅一场小小的客户会议,半个小时后,叶曦的优秀与进步有目共睹。

认真的女孩很美。

沉浸在工作成就感叶曦,亮得更是令人移不开眼睛。

**

到会议中场,不论是否甘心,一切讲究凭着实力说话,中年译员沦为叶曦的助手,不是因为翻译问题,而是叶曦还有一个优点。

最新通知

网址已经更换, 最新网址是:novelhub.org 关于解决UC浏览器转码章节混乱, 请尽可能不要用UC浏览器访问本站,推荐下载火狐浏览器, 请重新添加网址到浏览器书签里

目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的

上一页 目录 下一章