会喜欢,因为我很喜欢它。在我周五做给汤姆熊先生吃之前,我希望你们给我些意见。”
“不会有人做的甜点比你更好了。”奈哲尔说。
“那不一定。你没有试过汤姆熊先生的手艺。我一直在想,为什么一个长得那么帅的男人有那么好的手艺呢?我一直以为会烤甜品的都是些无趣中年男人。”
“你自己就不是这种形象,你不是无趣中年男人,”瑞恩说,“你是个瘦条条的小甜心。”
“不,汤姆熊先生是那个甜心。”阿尔贝托说,他显得很肯定,他理理他的衬衫,露出微笑,“是的,他是。”
“好了,各位,开始今天的倾诉时间。”扎克说,“谁想当今天的第一个倾诉者?”
“我。”奈哲尔说,“我有太多话要说了。”他看了看所有人,开始了他的讲述,“我经历了很奇怪的一个星期。我和小甜饼先生就像约会那样过了一周。我们一起窝在沙发上看电视,我陪他去见他的朋友,陪他交换种子。我还帮他修剪了他的月桂树,他告诉我在屋顶上建造一个露台需要怎样的步骤,先做防水层之类的,我对这种事一点兴趣也没有,因为它不具有想象力,但我喜欢听小甜饼先生说。就好像所有他说出的话都带着蜂糖那样。小甜饼先生有琥珀一样的眼睛,咒语的嘴唇。”
“你每次对小甜饼先生的形容都不一样。”雨果说,“另外,咒语的嘴唇到底是什么东西?”
“他有种难以形容的气质,他像一块产于16世纪的天青石。”奈哲尔说。
“我无法理解,”盖布瑞说,“你的形容词不符合常理。”
这时,角落里的威廉说话了(甚至没有使用发言枕):“我能够理解奈哲尔说的,你无法以描述形容他,你能做的只有比喻。就好比,虽然我的哥哥是个白痴,但他就像伊多姆海枣树上垂下的、如红珊瑚般的半成熟海枣。”
这之后,出现了一个大约五秒钟的沉默,在场的所有人(包括雨果这个高智商的程序员)都不知道奈哲尔和威廉的比喻到底比喻了什么。
除了刚刚那些比喻外,威廉的哥哥和奈哲尔小甜饼先生还被大蓝魔尔浮蝶、海鸟的翅膀、密涅瓦神庙的石柱等等奇怪的东西形容过。
他们俩的长相就快成为一个永远的神话传说了。
当然,比起威廉那些诗一样神经质的比喻,奈哲尔的比喻真的正常太多了。
“你讨厌小甜饼吗?”盖布瑞插话进来问。
“我为什么讨厌小甜饼?他是我最好的朋友,最喜欢的同事。”
“那你在纠结什么呢?”盖布瑞说,“我来这儿是因为我讨厌杰夫,于此同时我还在意他。雨果也一样,他一面觉得他的室友维生素非常烦,一面留意他的一举一动。更别提角落里那个要抱发言枕才可以说话的笨蛋。”
网址已经更换, 最新网址是:novelhub.org 关于解决UC浏览器转码章节混乱, 请尽可能不要用UC浏览器访问本站,推荐下载火狐浏览器, 请重新添加网址到浏览器书签里
目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的