貌,你能要求一只吸血鬼或者一个诗人和你打招呼吗?前者只会表现得像只饿坏了的蝙蝠,后者只会表现得像个没穿鞋的醉酒流浪汉。
“现在人到齐了。”扎克说,他转向威廉,“威廉,上次你一句话没有说,这次从你开始。”
威廉看着扎克,他看得非常认真,但他一句话都没有说。
“给他一个发言枕!”雨果说,“你们忘了一件重要的事,不给他发言枕,他是不会开口说话的。”
“抱歉,我忘了。”扎克说,他从桌上拿过一个狐狸形状的小枕头递给威廉。
长手长脚应该有一百九十公分左右的威廉接过狐狸枕头,他把它端端正正地放在腿上,以一个没有被察觉的小动作拍了拍狐狸的脑袋。
之后,他清了清嗓子,环视所有人,以严肃、阴郁、冷酷的态度开始了他的发言。
“发言枕头在我的手上,现在轮到我阐述我的故事。”威廉说。
“那是只狐狸而不是发言枕。”雨果说。
“目前它在心理上代表发言枕。”瑞恩说。
“但还是只狐狸。”盖布瑞插嘴,“为什么用狐狸而不用袋鼠?”
“现在发言枕在我的手上,应该由我发言。”威廉打断盖布瑞的话,他的声音冷若冰霜,这让人怀疑他是不是来自一个非常寒冷的星球。
这时候,奈哲尔突然发现威廉正以小心而谨慎的姿势抚摸那只狐狸,不,是抚摸那只发言枕。
“我有个兄弟,但我们并无血缘关系。”威廉说。
“你和我的情况一样,我的哥哥也与我没有血缘关系,”盖布瑞插嘴,“他是一个古板而无趣的美国人。”
威廉看着盖布瑞:“我的兄弟是个和你一样倒霉的澳大利亚人。”
“我们能别提国籍歧视问题吗?”阿尔贝托说,“如果你们坚持提它,今天的布丁就没有你们的份。”
威廉闭嘴了,盖布瑞也是,雨果耸耸肩。
“继续吧,威廉。”扎克说。
威廉摸了摸狐狸,说:“我想尽了方法捉弄我的兄弟,但他没有理解我的意图,他认为我一直以来对他很好,他以为我只是以另外一种方法爱他。”
“你的兄弟听起来太棒了,”盖布瑞说,“我的兄弟每天都在和我发生争执,而我揍不过他,这是问题的关键。”
“没有血缘关系的兄弟通常是矛盾的来源,”威廉说,“我的问题是,现在我发现我非常期待我的哥哥对我每个行为的反应,他难以预料。我觉得这是因为他头脑简单。”威廉的表情冷冰冰的,他的长手指开始捏狐狸的耳朵。
“听起来他只是不想和你计较。”克劳斯说。
“不,我不这么认为,我认为是因为他以简单的方式思考。过于简单,所以无法预料。”威廉回答,他继续捏狐狸的耳朵。
雨果看着威廉的手指,他的关注点不在威廉的话上而在威廉的手上:“你喜欢毛绒触感的东西?你快把那只狐狸的耳朵摸秃了。”
威廉迅速地抬起眼睛,看了雨果一眼——阴郁而邪恶的,他手上的动作随即停止了:“请勿揣测我,美国人。”
网址已经更换, 最新网址是:novelhub.org 关于解决UC浏览器转码章节混乱, 请尽可能不要用UC浏览器访问本站,推荐下载火狐浏览器, 请重新添加网址到浏览器书签里
目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的