分卷阅读98(1 / 2)

上一章 目录 下一页

第一段话说完之后,她刚刚还狂跳不止的心缓缓平静下来。紧随而来的是一种巨大的喜悦感和成就感,瞬间填满了内心。

原来同传工作就是这样的。

很具有挑战性,也十分刺激。

主持人知道这次的译员当中有很大一部分是新人。于是很贴心地刻意将连续提问发言的机会留给不同语种的人。几种语言交错开来,为译员们提供了一些调整和休息的时间。

大概五分钟的休息时间,纪珊珊转过头去,发现身旁的daniel气定神闲地整理着桌前一页页的资料。

他一个星期特训的结果,比她们这些专业同传人员也差不到哪里去。

在第二轮的翻译当中,两人依旧顺利地完成了任务。然而意外再次在此刻发生了。

法语组负责转译西班牙语的cora,一只手支起沉重的脑袋,面露疲惫之色。她听着耳机里参会人员提问的声音,嘴上却越说越没有力气,越说声音越小,直到最后翻译戛然而止。

会场上的人意识到了耳机里译员的问题,发言人渐渐停下了问询,一脸尴尬地站在会场中央,时不时地往法语箱这边瞄,眼神里带着丝丝不悦。

仅仅五秒钟的停顿,会议已然出现了混乱的征兆。主持人笑容僵硬,攥着话筒的手心微微潮湿起来。

这种突发状况原本对于同传老人来说不算什么,可是对于她们这些新人却是一个不小的考验。

纪珊珊看不到其他语种箱里的译员此刻都是什么反应,她只知道她们不能让这次会议以这样的方式失败。

于是,她当机立断打开话筒,将刚才那段话再次翻译成了西语。流利好听的声音从耳机中传入会场的那一刻,会议转危为安。

身体不适的cora被抬出箱子,可是此刻找不到多余的译员能够接替她的工作,所以法译西的重任落在了纪珊珊的身上。

同一译员在会场同时做两种以上语言的翻译,这在新人实践史上简直闻所未闻。

这样的任务,对于译员脑力、反应力、语言组织能力都是一个巨大的挑战。

前几年,只有付震东在一场国际会议上这么做过。除此之外,再无他人。

主持人冲法语箱里的译员们投来一个感激的眼神。接下来的时间里,她尽量将提问机会给到法语之外的一些语种上,以便能够让纪珊珊赢得短暂的休息机会。

作者有话要说:哈哈哈哈我来打脸,抽空码出来的一章赶紧发。今天圣诞节,祝各位小天使们圣诞快乐吖,吃好玩好考试全部得满分!!!

第36章劝说

会议之后的庆功宴,主办方破格邀请了纪珊珊。作为同传新人,这是百年不遇的机会。

她今天的表现,不仅帮助了同传的同学顺利完成翻译任务,也使得陷入尴尬的会议得以顺利进行下去。

最新通知

网址已经更换, 最新网址是:novelhub.org 关于解决UC浏览器转码章节混乱, 请尽可能不要用UC浏览器访问本站,推荐下载火狐浏览器, 请重新添加网址到浏览器书签里

目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的

上一章 目录 下一页