Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,
唯独一人爱你朝圣者的灵魂,
ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,
爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;
Andlovedthesorrowsofyourchangingface;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
Andbendingdownbesidetheglowingbars,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
Murmur,alittlesadly,howLovefled
逝去的爱,如今已步上高山,
Andpaceduponthemountainsoverhead
在密密星群里埋藏着它的赧颜。
Andhidhisfaceamidacrowdofstars.
这是28岁的叶芝写给他爱慕已久的爱尔兰民族主义者毛德岗(MaudGonne)的情诗,其中那句“世人均爱你的青春娇美,我独爱你衰老沧桑的容颜”更是广为传颂。
雷蒙德现在气息不足,声音带着挑逗的意味,语调缓慢的念起这首诗,真是别有一番韵味。
只可惜他选择的对象很可能不懂风雅——即使是地精大王,对作品的意象的欣赏也只停留在肤浅的表面。
小地精搜完大王的衣服,转向雷蒙德。
“怎么样?喜欢吗?”雷蒙德笑着问,他在满床的菊花里躺的太久,又做了一番激烈的挣扎,已经被药水影响了,现在连瞳孔都有点失焦。
地精完全不理会他,开始自己动手摸索他身体两边的位置,末了又骑到他胸口,居高临下的看了他一会儿。
“你得先把我解开。”雷蒙德笑。
地精没有要解开他的意思,反而向他脑袋一侧被头发遮住的枕边伸手。
雷蒙德急了,“pok(住手)!vilzriquath!(不许动)”,他本来不打算说龙语,因为龙语有一种大音希声的效果,虽然声音不大,但是那种震慑力却能超越声音的范围产生影响。
这也是他最后的杀手锏。
地精停了下来。
然后笑了一下说:“我不是跟你说过龙语比魔法更需要专注和力量吗?”
老九?!
作者有话要说:叶芝这首whenyouareold很多人翻译过,冰心和余光中都有版本。这里用的版本是飞白的。我选择中译本的依据一个是对Andlovedthesorrowsofyourchangingface;的翻译,
网址已经更换, 最新网址是:novelhub.org 关于解决UC浏览器转码章节混乱, 请尽可能不要用UC浏览器访问本站,推荐下载火狐浏览器, 请重新添加网址到浏览器书签里
目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的